جوهر الأصالة
أعطى الصناع التقليديون المغاربة في المدن العتيقة للفن مشروعية مزدوجة. فن الأنامل الذي يخرج إلى الوجود أشياءا استثنائية. وفن الكلمات الذي أنشأ مدونة تشكل ماهية فن الملحون. قد نطلق عليها «التأليف»، غير أن كل موسيقى هي تأليف في وجه من الوجوه. لكن يبدو أن الأمر يتعلق هنا بموسيقى ملحنة بكلمات من الحياة اليومية. فهذه الكلمات ليست عالمة ولا حكيمة، ولا هي حتى عارفة، لكنها بسيطة بساطة الدارجة في إثارتها. وهي تعبر عن كل شيء، من الحب إلى النساء، مرورا بالطبيعة والمجوهرات والربيع والطبخ والآلام والمعاناة والسعادة والإيمان وهلم جرا. كل شيء هنا يوزن بميزان المتع والشهوات. إنه عالم مفتوح وفضولي ومسالم، ومتفرد على الخصوص. مكناس وسلا وفاس ومراكش والجزائر العاصمة وتلمسان وغيرها. كل هذه المدن تطفح بموسيقى الأخوة والحب هذه.
Au cœur de l’authenticité
Les artisans marocains des médinas antiques ont donné à l’art une double légitimité. L’art des mains qui fait naitre des objets d’exception. Et l’art des mots qui a créé un corpus qui constitue l’essence même du Malhoun. Le « composé » peut-on dire, mais toute musique est une composition. Mais peut-être qu’ici, il s’agit d’une musique qui compose avec des mots de tous les jours. Ces mots ne sont ni savants, ni doctes, encore moins érudits, mais d’une simplicité dialectale confondante. Tout y passe : l’amour, les femmes, la nature, les bijoux, le printemps, la gastronomie, les peines, la souffrance, la joie, la foi, etc. Tout est pesé au trébuchet des plaisirs et des délectations. Un monde ouvert, curieux, tolérant et surtout singulier. Meknès, Salé, Fès, Marrakech, Alger, Tlemcen etc. Toutes ces villes résonnent toujours de cette musique de la confraternité et de l’amour
At the heart of Authenticity
Moroccan artists hailing from old medinas conferred upon art a double legitimacy: Handmade art that gives birth to exceptional items and objects and the Art of words that brought to life a corpus which constitutes the essence of Malhoun. We might refer to this as “the composed”, though every piece of music is a composition in itself. But maybe here we are talking about music that is made up of daily words. These words are neither scholarly nor learned. Yet, they exude a confusing dialect simplicity. They deal with almost every aspect of life: Love, women, nature, jewels, spring, gastronomy, sufferings, happiness, faith, etc. Everything is weighed through the balance of pleasures and delights; it is a world marked by openness, curiosity, tolerance, and above all singularity. Meknès, Salé, Fès, Marrakech, Algiers, Tlemcen, etc. All these cities still reverberate with this music of brotherhood and love
En el corazón de la autenticidad
Los artesanos marroquíes de las medinas dieron al arte una doble legitimidad. El arte de las manos que da lugar a objetos excepcionales. Y el arte de las palabras que creó un corpus que constituye la esencia misma del Malhoun. Se podría decir el «compuesto», pero toda música es una composición. Pero quizás aquí se trate de una música que compone con palabras cotidianas. Estas palabras no son aprendidas, ni adulteradas, ni mucho menos eruditas, sino de una confusa sencillez dialectal. Se habla de todo: del amor, de las mujeres, de la naturaleza, de las joyas, de la primavera, de la gastronomía, de las penas, del sufrimiento, de la alegría, de la fe... Todo se pesa con la balanza de los placeres y de las delicias. Un mundo abierto, curioso, tolerante y sobre todo singular. Mequínez, Salé, Fez, Marrakech, Argel, Tremecén, etc. Todas estas ciudades siguen resonando con esta música de la confraternidad y del amor